Heft 13, 2020
tid logo

Patrimoine vs. dziedzictwo – interculturality in French language teaching

Patrimoine vs. dziedzictwo – interculturality in French language teaching 

File:DOI logo.svg https://doi.org/10.7311/tid.13.2020.09
 
 
Agnieszka Dryjańska, Uniwersytet Warszawski

Plik:ORCID iD.svg – Wikipedia, wolna encyklopedia https://orcid.org/0000-0003-1649-8408

Citation: tekst i dyskurs – text und diskurs 13, 2020 Pages 175–193.

Received: 7.12.2019 Accepted: 28.05.2020 Published: 30.12.2020

 

Abstract:

The subject of this paper is a corpus analysis of patrimoine in contrastive perspective with its Polish equivalent dziedzictwo within the framework of the intercultural approach in French language teaching. Its purpose will be to reveal the semantic differences and similarities of these two words in terms of the results provided by the frequency and collocation analysis based on the Polish National Corpus, the French Corpus Frantext and Corpora Collection of Leipzig University. The study showed that one of the strongest and most frequent collocations, indicated by different collocation measures, for both Polish and French, is cultural heritage (Fr. patrimoine culturel, Pl. dziedzictwo kulturowe). Typical Polish collocations are national heritage and Christian heritage, while in French these are patrimoine artistique et patrimoine touristique.

 
Keywords: heritage, corpus analysis, collocation, French language teaching
 
 
pdf-file-outlined-interface-symbol - Legum.pl

Literatur:

Abramowicz Maciej (1993): Patrie – „ojczyzna”? In: Bartmiński Jerzy (eds): Pojęcie ojczyzny we współczesnych językach europejskich. Lublin, 241–248.
Bartmiński Jerzy (1993): Polskie rozumienie ojczyzny i jego warianty. In: Bartmiński Jerzy (eds): Pojęcie ojczyzny we współczesnych językach europejskich. Lublin, 23–48.
Baumgratz-Gangl Gisela (1993): Compétence transculturelle et échanges éducatifs. Paris.
Bouma Gerlof (2009): Normalized (Pointwise) Mutual Information in Collocation Extraction. Potsdam: https://pdfs.semanticscholar.org/1521/8d9c029cbb903ae7c729b2c644c24994c201.pdf (13.03.2020).
Council of Europe (2001): Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment (CEFR). Strasbourg.
Dessalles Jean-Louis (2019): Des intelligences très artificielles. Paris.
Dryjańska Agnieszka (2016): Słowa˗wartości: interkulturowość ukryta w językach. Neofilolog, 47, 1, 37–51.
Evert Stefan (2007): Corpora and collocations. Osnabrück: http://www.stefan-evert.de/PUB/Evert2007HSK_extended_manuscript.pdf (13.03.2020).
Forestal Christine (1998): L’éthique au cœur de la didactique des langues. ÉLA. Études de linguistique appliquée, 109, 49–61.
Francesco Attruia (2010): De l’approche lexiculturelle des dictionnaires monolingues: le nouveau
Petit Robert 2010, version électronique. ÉLA. Études de linguistique appliquée, 157, 9–22:
https://www.cairn.info/revue-ela-2010-1-page-9.htm (13.03.2020).
Galisson Robert (1998): Cultures et lexicultures. Pour une approche dictionnairique de la culture partagée. Cahiers d’Études Hispaniques Médiévales, 325–341: https://www.persee.fr/doc/ cehm_0180-9997_1988_sup_7_1_2133 (13.03.2020).
Galisson Robert (2005): La pragmatique lexiculturelle pour accéder autrement à une autre culture, par un autre lexique. Mélanges CRAPEL, 25, p. 47–73: http://www.atilf.fr/spip.php?article3471 (13.03.2020).
Gallon Fabienn, Himber Céline (2016): En Action 2. Vanves.
Goldhahn Dirk, Eckart Thomas, Quasthoff Uwe (2012): Building Large Monolingual Dictionaries at the Leipzig Corpora Collection: From 100 to 200 Languages. In: Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC12).
Kłoskowska Agnieszka (1993): Kraj, do którego się wraca. Czym jest ojczyzna dla lubelskich studentów. In: Bartmiński Jerzy (eds): Pojęcie ojczyzny we współczesnych językach europejskich. Lublin, 49–56.
Koselak Arkadiusz (2003): La sémantique naturelle d’Anna Wierzbicka et les enjeux interculturels. Questions de communication, 4, 83–95: https://doi.org/10.4000/questionsdecommunication.4611 (13.03.2020).
Manning, Christopher D., Schütze Hinrich (1999): Foundations of Statistical Natural Language Processing. London: https://www.cs.vassar.edu/~cs366/docs/Manning_Schuetze_StatisticalNLP.pdf (13.03.2020).
Miodek Jan (2016): Proszę przy mnie...: https://plus.dziennikzachodni.pl/miodek-prosze-przy-mnie-nie-uzywac-tego-slowa-nie-cierpie-go/ar/10736192 (13.03.2020).
Moore Robert C. (2004): On Log-Likelihood-Ratios and the Significance of Rare Events: https://www.aclweb.org/anthology/W04-3243.pdf (13.03.2020).
Rudolf Michał (2004): Metody automatycznej analizy korpusów tekstowych. Warszawa.
Skibińska Elżbieta (2003): Pojęcie stereotypu w badaniach francuskich. Przegląd najnowszych tendencji. Etnolingwistyka. Problemy Języka i Kultury, 15, 63–79: http://dlibra.umcs.lublin.pl/dlibra/doccontent?id=1486&dirids=1 (13.03.2020).
Thanopoulos Aristomeni, Fakotakis Nikos, Kokkinakis George (2002): Comparative Evaluation of Collocation Extraction Metrics: http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2002/pdf/128.pdf (13.03.2020).
Wierzbicka Anna (1997): Understanding Cultures Through Their Key Words, English, Russian, Polish, German, and Japanese. New York, Oxford: https://archive.org/stream/Understanding- CulturesThroughTheirKeyWords/

 

Lizenz

Die Texte in unserer Zeitschrift werden unter Lizenz CC BY-NC 4.0 veröffentlicht.
Creative commons

Kontakt:

Waldemar Czachur

Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!


Adresse:

Uniwersytet Warszawski

Instytut Germanistyki

Waldemar Czachur

ul. Dobra 55,

PL-00-311 Warszawa

Nasza strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych oraz funkcjonalnych. Dzięki nim możemy indywidualnie dostosować stronę do twoich potrzeb. Każdy może zaakceptować pliki cookies albo ma możliwość wyłączenia ich w przeglądarce, dzięki czemu nie będą zbierane żadne informacje.